Sei que teño o blog cheo de trapalladas. Debería facer limpeza, pero cústame quitar cousas do medio. Escolle ti o que che pareza e non fagas caso do resto.

11.3.13

Rosalía e Bernardo Acevedo Huelves

BERNARDO ACEVEDO HUELVES

Febreiro xa se foi e con el unha morea de actos en homenaxe a Rosalía, co gallo do seu nacemento.

Eu quero unirme humildemente á festa reproducindo un poema en asturiano de Bernardo Acevedo Huelves porque vexo nel versos e ideas que me parecen debedores dalgúns que Rosalía publicou en Cantares e dalgún texto de Murguía no cal, coma neste caso, tamén botou man da pureza e das orixes da lingua con argumentos algo febles. Xa se sabe que o entusiasmo patriótico non sempre vai axugado co rigor filolóxico.

Os Cantares de Rosalía son ben coñecidos, así que non os reproduzo. En canto a Murguía, refírome a este fragmento:
El dialecto gallego es uno de los que España conserva más puro su origen latino, y en el cual se advierte a cada paso las huellas poderosas de los antiguos idiomas célticos, que se hablaban en Galicia antes y durante la dominación romana. A poco que se observe, nótase que sus voces, en la mayor parte, son débil corrupción del latín, sin que se vean en el gallego, como sucede en el castellano, esas ásperas palabras que ha tomado del árabe como símbolo de su pasada servidumbre. Formose el gallego antes que el castellano, y llegó también a su perfección antes que éste. Es su padre, como lo es del portugués, ejemplo vivo de lo que podía llegar a ser el gallego, si en vez de corromperse y viciarse con voces y giros castellanos, hubiese aspirado a su perfección y sido un idioma nacional. (Murguía, 1868)

Que Marta Rivera de la Cruz, que seica sabe moito do asunto, me corrixa se me equivoco, pero eu vexo relación entre as fontes indicadas e este poema de Bernardo Acevedo que deixo aquí enteiro. Atopeino co título de “Joyas del bable” no número 149 de Ecos vegadenses (outono de 1930), pero tamén aparece como “Loanza del bable” na Antoloxía de poetas asturianos de Pedro G. Arias:

 I
...
Gústesme porque yes pobre,
tan probina como vieya,
fabla dulce de mió Asturies,
encanto de la mió tierra.

Gústesme porque, humildica,
como l’homilde violeta,
que non piensa’n ser carbayu
nin pino, nin clavelera,
vives como fai mil años
escondida nas aldeas,
sin apetecer les gales
nin codiciar la riqueza,
de tou fiu ‘l castillano
que t’escarnez y desprecia.

II
¡Tu fiu!... ¡Medrau ‘stá
esi ‘ngratu en fachenda!
Fosi muchos años fa
de la quintana u naciera,
y con dotores y sabios
trabó amistá notra tierra;
y ¡mal añu! Inchose tanto
de vanidá y de soberbia
que non quier llamte má
el mazcayu, por vergüenza…
como si non foeses tú,
anque probe u anque vieya,
cien veces más noble qu’il
y que toán la Cademia.

III
Dicen qu’está rica… ¡al diañu
doi toa su riqueza!
Robote las gargantilles
que tien, llatines y griegas;
cuando tú matabes moros
con foces, palos y piedras,
deprendía el sol lladríos
p adir lladrando a Castiella;
más tarde garró goxaes
de xirigonza francesa
y ahí lu tienes, que non sabe
de u ye, ni aonde se alcuentra.
Quien lu arrepare non diz
que tal madre’n ti tuviera,
porqu’il ye mar cenagosu
traidor y amargu’n concencia,
y tú yes regatu mansu
de corriente clara y fresca,
onde se miren les flores
y los anlabos s’espeyan
y onde texe filos d’oro
la xana zaragatera

IV
¡Que lu fala Castelar
y que Cervantes lu enseña!
¿Y qué? ¿Por eso ye bono
el castillán?... ¡Ya quisiera!
Cervantes y Castelar
falarin faciendo señas,
que lo grande de lus dos
non ye’l verbo, ye la idea;
y anqu’sto non fora ensina,
tanto illos más grandes fueran
si su pensar engrazasen
en la fabla de mió tierra
balndina, dulce, sabrosa
como la miel de l’abeya.
Facer una gran estauta
teniendo gran ferramienta
non ye, pa Dios nin pal mundo,
nin nunca fo, una gran cencia;
el mérito’stá en que salga
con una navaya vieya,
y salen porque lo dicen
nel “NIño enfermo” Caveda,
nel “Cantar”… Xuan Aceval,
na “Danza” Tiudro Cuesta;
Tiudoru, esi namoradu
del bable, esi gran poeta
que tien más premios ganaos
qu’ hay en el cielo d’estrellas.

V
Non, castillanos, non; mi alma
por más que i deis cien vueltas,
vuestra llengua fiede a moro,
y a cucho francés apiesta,
mientras q’ al vieyu llatín
sólo arreciende la nuestra.
¡Ay! si como ye de pura
tuvies un pouco de fuerza,
s’irguiés y se cepillara
vistiéndose a la moderna,
sería riu caudalosu
d’agua trasparente y fresca
y non se trocara nunca
en jamás por otra llengua,
El castillano ¿qué ye?
¡Don Naide Mucha-fachenda!
Que güelva a Francia el francés
que se metió por Castiella,
y al moro güelva lo moro,
y el inglés a Inglaterra;
que quede’ strañu l’strañu,
¡y a ver, dempués, que i queda!

VI
Quiérote, bable, y no sé
remediar esta querencia;
quiérote porque yes probre...
Siempre mi atrae la probeza
cuando ye, como tú, suave
y sencillina y meiguera.
      BERNARDO ACEVEDO

Ningún comentario: