CHATARRA DIVINA QUE TANIA ATOPOU EN SANTA SUSANA |
Sorprendámonos, blasfememos!, que as circunstancias ben o permiten, pero fagámolo con xeito: en galego.
Teño oído que, cando de blasfemias relixiosas se trata, usamos o castelán porque o galego nunca foi lingua da Igrexa, nin para o bo nin para o malo, nin para o rezo nin para a blasfemia. Non faltará razón: ás veces desfila medio santoral en procesión, cos seus superiores incluídos, e ninguén di Deus ou Virxe, senón Dios e Virgen, aínda que se fale en galego.
Teño oído que, cando de blasfemias relixiosas se trata, usamos o castelán porque o galego nunca foi lingua da Igrexa, nin para o bo nin para o malo, nin para o rezo nin para a blasfemia. Non faltará razón: ás veces desfila medio santoral en procesión, cos seus superiores incluídos, e ninguén di Deus ou Virxe, senón Dios e Virgen, aínda que se fale en galego.
O mesmo que o
galego non se usou tradicionalmente para rezos nin para blasfemias, tampouco se
utiliza para expresións exclamativas de carácter relixioso que indiquen asombro,
sorpresa ou similares.
NOTA SOBRE A PUBLICACIÓN DE AMARGURAS DUN VIAXE |
Usaba unha linguaxe moi achegada á fala popular da súa zona, o occidente de Asturias, incluídos os vulgarismos, castelanismos e dialectalismos; así que imaxino que ese elemento tan seu tamén estaba presente na fala da xente que o rodeaba.
Que eu saiba,
o termo non aparece nos dicionarios de galego elaborados en Galicia, pero recóllese no Vocabulario del bable de occidente de Bernardo Acevedo Huelves e
Marcelino Fernández y Fernández, e dáselle o seguinte significado:
Madeus: Juramento de poca importancia. Cfr. cast. ant. madios, equivalente al `ma-dia’ de los griegos. Ús. de Valdés al Eo. V. madezas A.F.
A min madeus paréceme unha contracción de Madre de
Deus!, pero madezas, expresión que se dá como equivalente, explícase como “¡Como hay Dios!”. Se cadra tamén madeus procede de aí: coMo hAi DEUS!. Non
o sei. En calquera caso, eu deixo aquí a expresión, para que saia no GOOGLE mentres non sae no CORGA.
E tamén reproduzo algúns
exemplos tomados dos textos de FARRUCO (Por similitude, podémolos ler escoitando a Madredeus):
1- Augurio
(...)
- ¿Y que van faguer
os vellos?
- ¿Que van faguer?
Pois tá claro:
morrer tamén ¿non é
tempo?
- É, madeus.
Aunque...
(...)
2- A pulga
(...)
A pulga non se
descuida,
aquí y alí fina
clava
el aguillón, y en
sorber,
madeus si entende
de pausas,
pero Florencio, que
é home
a quen non sentan
as chanzas
(...)
3- A compota
(...)
Os vapores que da ola
fartos de olor se escapaban,
al refregarlle a nariz.
enternecíanlle a entraña,
e iba sentindo un afecto
hacia a cazola, y tan rara
atracción, que as maus, madeus,
si nos bolsos se lle aguantan.
4- Os dous anos
(...)
¿Y que queredes? ¡Madeus,
si a min tamén non me chifra!
Tomou un couso na mau,
apretou... ¡Non sei que diga!
¡Pois non saliu un conexo
dando el focín y as patías!
Tomou outro ¡un galo hermoso!
Outro despois ¡y unha pita!
Madeus, aquelo era cousa
ben de encanto ou bruxeiría. (...)
5- Bon ano
(...)
que se apilen nel caxón
muitos billetes de Banco.
¿ Y con esto, xa, madeus,
se pode pasar bon ano! (...)
6- ¡Poder de vicio!
Tía prisa, Xuaquina, aquela tarde;
madeus que tía prisa, no acougaba. (...)
7- El trasno
(...)
- Cala á boca; cada vez que me acordo, nena,
temblo,
porque che era un trasnazo coma un oso,
y os dedazos, madeus, eran de ferro.
8- Como ayer
Nin el cavaba, nin ela, unha vez
tomaba de entre os dedos a calceta;
sempre andaban del brazo, sempre ociosos,
empapados nel goce das bellezas.
¡Madeus, era demais! Pero entre aquelos
encantos, non falataba a súa treta. (...)
9- Queren?
(...)
Ademais; as bocas de anos
cailles mal, madeus, a risa:
melas y melas amostran
y a veces, vaya, xa pingan.
10- Unha pregunta
(...)
Pero agora ¿a que familia
pertenecen esos Pablos?
¿Aus que se chaman católicos?
¡Pois, madeus, que son dos prácticos!
1 comentario:
24 kilates de ouro forrando a chatarra divina ... (ou minio, nunca se sabe ... )
Publicar un comentario